Malá spomienka na „veľkú“ Vieru

Viera Hegerová

Nedávno slovenskú kultúrnu obec obletela správa, že vo vysokom veku nedožitých 93 rokov zomrela nestorka spoločenstva prekladateľov ruskej literatúry Viera Hegerová. Tí, čo ju poznali a mali radi, postáli, v duchu si pripomenuli „veľkú“ Vieru (lebo bola aj „malá“ Viera, dcéra, prekladateľka s rovnakým menom), vyslovili obdiv k jej dlhému, naplnenému životu a poklonili sa jej pamiatke. Bez akéhokoľvek pátosu poviem, že Vierka bola súčasťou epochy utvárania novodobej kultúry Slovenska a svojím profesionálnym nasadením spájala niekoľko jej vážnych etáp. Prejavovala sa znaleckým a vrúcnym vzťahom k ruskej literatúre a k tomu, čo bolo pre ňu v jej vlastenectve asi najpodstatnejšie, k slovenskému jazyku.

Narodila sa v Banskej Bystrici a detstvo strávila v Hornej Mičinej. Vierin otec bol učiteľ, ale ona sa po absolvovaní štúdia nevydala v jeho šľapajach. Bola jej blízka umelecká literatúra, zaujímala sa o preklad. Toto smerovanie „zasiala“ do študijných osnov výnimočná slovenská prekladateľka Zora Jesenská, ktorá v prvej polovici 50. rokov na rusistike založila a viedla seminár umeleckého prekladu. Viera vyštudovala na FFUK ruštinu v kombinácii so slovenčinou, ale nebola jej žiačkou. Až neskôr, už v čase jej redaktorského pôsobenia, sa zblížili a ona po celý život pokladala Jesenskú za svoju učiteľku a vzor. Od nej  si osvojila pravidlo vyberať si na preklad to najlepšie, čo v ruskej literatúre vznikalo. Na špičkových dielach ruskej literatúry sa vypracovala na skvelú prekladateľku s vycibreným citom pre slovenčinu. Začínala klasikou, keď ešte pod menom Viera Kapasná v roku 1959 preložila novelu L. N. Tolstého Smrť Ivana Iľjiča, no neskôr sa zamerala na tvorbu ďalšieho ruského klasika, jedného z predchodcov svetovej modernej literatúry 20. storočia, F. M. Dostojevského. Asi najznámejším sa aj vďaka dramatickým okolnostiam (po roku 1968 bola kniha stiahnutá z predaja) stal jej preklad románu BesyDiablom posadnutí. Najvyššie prekladateľské ocenenie, Cenu Jána Hollého, však získala až v roku 2007 za preklad Zločinu a trestu z pera toho istého spisovateľa. V rámci literárnej tvorby 20. storočia ju oslovovali kvalitní ruskí autori realistickej školy, no aj kritici režimu alebo nezávislí tvorcovia, ktorí sa tvorbou stavali proti neslobode a neľudskosti politického systému. Bol to Alexander Solženicyn, ale v inej línii napríklad Bulat Okudžava, ktorému v tomto boji ako zbraň poslúžila irónia. V 80. rokoch minulého storočia Viera preložila niekoľko jeho kníh, medzi nimi aj môj obľúbený román Stretnutie s Bonapartom. Nemožno obísť ani Vierin preklad románu Doktor Živago nositeľa Nobelovej ceny Borisa Pasternaka z roku 1991, o ktorom sme sa v tom období neraz rozprávali, keďže som pracovala na štúdii porovnávajúcej ňou preložené dielo s predošlým prekladom Zory Jesenskej z roku 1969. Román som vnímala dvojpólovo, čo sa prejavilo aj v prekladoch. Kým Jesenská vychádzala z jeho modernistického kódu, Viera sa odrážala od kódu realizmu, ktorý bol v ňom prítomný. 

Pre nás, čo sme v 80. rokoch začínali prenikať do sveta literatúry a umeleckého prekladu, bola  Viera Hegerová skúsenou a priaznivo naklonenou redaktorkou vydavateľstva Slovenský spisovateľ. Predtým pôsobila v Tatrane. Iste som nebola jediná, komu otvorila dvere edície NST (Nová sovietska tvorba), kde vyšla v mojom preklade antológia osetskej prózy Veže rozprávajú. Samotný projekt zapadal do koncepcie odkrývania sovietskej literatúry ako mnohojazyčného, multikultúrneho fenoménu s množstvom talentovaných ruských i neruských autorov a bohatými literárnymi tradíciami, ktorý od konca 70. rokov razili odborníci ako Ivan Slimák, Milan Tokár či Dušan Slobodník. Vtedy sme sa vlastne s Vierkou skamarátili. Nezabudnuteľným spoločným zážitkom bolo, keď sme aj s ďalšou redaktorkou NST, prekladateľkou Ikou Hulmanovou a básnikom Jankom Majerníkom absolvovali cestu do Severného Osetska a v hlavnom meste Vladikaukaz prezentovali knihy tvorby osetských spisovateľov vydané na Slovensku. Ešte dlho sme potom na toto veselé dobrodružstvo v spoločnosti osetských vrchárov spomínali…

Vierka bola inšpirujúca bytosť. Obdivovala som jej neúnavnú pracovitosť, s akou dokázala sedieť nad prekladom či redigovať rukopis, doslova vo dne v noci, ak bolo treba. Uznávala som aj jej živelnosť, s akou sa ponárala do víru družných posedení v Klube slovenských spisovateľov, pri ktorých často spievala zvučným hlasom krásne stredoslovenské ľudovky. Rada sa chválila, že v mladosti doma pod horami jazdievala na koňoch bez sedla. A oceňovala som jej charakterné gesto, keď sa v istom bode stiahla z profesionálneho i spoločenského života a odišla na vidiek, do Mičinej, aby sa celých desať rokov starala o dožívajúcu mamu. Potom, už v starobe, tu v Bratislave nanovo spracovávala kroniku mičinskej školy, ktorú zostavoval ešte jej „tatík“ učiteľ. Možno v tom bola aj Vierina evanjelická podstata (hoci driemajúca), ale mne sa zdalo, že vždy vie, čo a ako treba spraviť, čo je v tej chvíli zmysluplné…

Nech je jej ľahká slovenská zem!

Snímky: wikipedia.commons a www.hornamicina.eu

(Celkovo 154 pozretí, 1 dnes)
Facebook
Telegram
Twitter
Email

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Dĺžka komentára nesmie byť dlhšia ako 1800 znakov.

Účet Klubu Nového slova – IBAN: SK8211000000002624852008
variabilný symbol pre Slovo 52525