Románová freska

Autor a jeho dielo patria medzi výnimočné veličiny svetovej literatúry. Írsky spisovateľ James Joyce písal v angličtine a presiahol hranice svojej krajiny i Britského súostrovia. Joyce žil v časoch dramatických zmien (1882-1941) a sám sa prezentoval prevratným experimentátorským románom, ktorý ho preslávil. Román je známy pod dvojakým titulom: Ulysses, resp. Odyseus. Kombinovanou realistickou metódou a súčasne obdivuhodnou obrazotvornou fantáziou podáva obraz modernej anglosaskej spoločnosti. Ide o široký záber jej života, mnohostranných podôb, záujmov, odrazu svetla a tieňa v činnosti, zmýšľaní, osudoch, vo vzájomných vzťahoch ľudí v rámci jedného mesta – autorovho rodného Dublinu. V popredí románu figurujú príbehy troch predstaviteľov society: učiteľa a spisovateľa Stephena Dedalusa, židovského novinára a reklamného agenta Leopolda Blooma a jeho manželky, opernej speváčky Molly. Autor popri nich a s nimi zaľudnil román Ulysses celou plejádou jednotlivcov, s ktorými uvedení protagonisti prichádzajú do styku. Dovedna vytvárajú plastickú románovú fresku. Životné udalosti, scény, epizódy, flirty, všedné i nevšedné javy sa tu odohrávajú počas jedného dňa – od rána do rána – začiatkom minulého storočia, nabitého elektromagnetizmom sociálnych a kultúrnych zmien. Prítomnosť evokuje minulosťou a futuristicky predvída budúcnosť. Joyce oplýval encyklopedickými vedomosťami, znalosťou jazykov a jazykovou kultúrou, najmä však tvorivou umeleckou invenciou. Všetky tieto danosti svojho nesporne veľkého talentu uplatnil najmä v spomínanom románe. Zložitú epickú štruktúru obohatil striedavo rozličnými formami a štýlmi. Prostredníctvom nich dosiahol nielen plastickosť výrazu, ale predovšetkým pozornosť a vďačnosť konzumenta za neopakovateľné dojmy. Román Ulysses vyšiel v roku 1922 pri príležitosti Joyceovej štyridsiatky. Vzápätí vyvolal nevídaný ohlas, preložili ho do viacerých jazykov. Čoskoro prešiel do kontextu literatúr iných národov ako nehynúci slovesný skvost. Do češtiny román preložili a vydali dvakrát – v roku 1930 a 1976. V slovenskom preklade od známeho anglistu Jozefa Kota sa udomácňuje len teraz vo vydaní Slovenského spisovateľa. Dá sa predpokladať, že rozsiahlosť Joyceovho románu neodradí (má 675 strán), naopak, zaujme slovenského čitateľa, ktorému záleží na unikátnej umeleckej hodnote preverenej časom a náročnými kritériami svetovej literatúry.

(Celkovo 2 pozretí, 1 dnes)

Ďalšie články:

Facebook
Telegram
Twitter
Email

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Dĺžka komentára nesmie byť dlhšia ako 1800 znakov.

Účet Klubu Nového slova – IBAN: SK8211000000002624852008
variabilný symbol pre Slovo 52525