„Izrael musí byť vymazaný z mapy!“ Je tu nejaký čitateľ, ktorému je neznámy tento výrok iránskeho prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda? Pochybujem. A keď poviem, že tento výrok Ahmadínedžád nikdy z úst nevypustil, kto mi uverí? Niekoľko mesiacov je táto lož omieľaná vo všetkých možných svetových médiách a podľa známeho goebbelsovského hesla sa už dávno stala pravdou. Na úvod malé upozornenie. O tom, že iránsky prezident je antisemita, niet žiadnych pochybností. Svedčia o tom iné jeho výroky, ktorými obšťastňuje médiá už od svojho zvolenia. Jeho najslávnejší výrok je však zámerným podvrhom, hoci oficiálne ide iba o nesprávny preklad. Čo teda povedal iránsky prezident? „Tento okupačný režim nad Jeruzalemom musí zmiznúť zo stránok času!“ Podľa niektorých nekritických kritikov si Ahmadínedžád politickou kariérou pravdepodobne lieči komplexy zo svojho vzrastu (koho mi to len pripomína?). Nesmierne rád cituje slávne výroky veľkých mužov (samozrejme, veľkých podľa jeho kritérií) iránskych dejín. Spomenutý výrok povedal koncom osemdesiatych rokov Ajjatoláh Chomejní a Ahmadínedžád ho iba citoval. Zmiznutie zo stránok času je pravdepodobne zo stredovekej perzskej literatúry vypožičaný slovný zvrat, ktorý znamená, že sa niečo má stať minulosťou a má sa na to zabudnúť. Ani len náznakom sa nespomína žiadna mapa a aj Izrael môžeme vydedukovať iba zo slov „okupačný režim“ (keďže nad Jeruzalemom iný režim neexistuje). Keď profesor Juan Cole z Michiganskej univerzity poukázal na nesprávny preklad, vyslúžil si za to niekoľkotýždňové obviňovanie z antisemitizmu. Bez ohľadu na to, že dávno pred touto kauzou na svojom blogu častoval iránskeho prezidenta prívlastkami, ktoré len ťažko nazvať slušnými, bol nazvaný ochrancom Ahmadínedžáda. (Vlastne to bolo iba pokračovaním kampane, ktorá nemala s Ahmadínedžádom nič spoločné. Kampane, ktorá mala poškodiť povesť menovaného profesora. Ale to je už druhý príbeh.) Argumenty, ktoré obhajovali nesprávny preklad, by sa dali zhrnúť do dvoch tvrdení. Podľa prvého sa v angličtine neexistujúca fráza o „zmiznutí zo stránok času“ nahradila bežnou frázou o „vymazaní z mapy“ (v britskej i americkej koloniálnej tradícii bolo kreslenie a vymazávanie štátov bežnou záležitosťou). Teda že vlastne išlo iba o nevinný voľný preklad. (Ponechám na úsudok čitateľa, či by sa s takým vysvetlením uspokojil v hocijakom inom prípade.) Druhé tvrdenie obhajujúce nesprávny preklad hovorí, že Ahmadínedžád to síce tak nepovedal, no myslel to tak. No to by prekladateľ musel vedieť čítať myšlienky. (Takému prekladateľovi odporúčam, nech prestane prekladať a začne sa živiť čítaním myšlienok. Garantujem mu, že sa stane milionárom.) Nakoniec však oponenti museli uznať, že Cole mal pravdu a že zmienený výrok bol nesprávne preložený. Vina za nesprávny preklad sa teraz pripisuje Nazile Fathiovej z New York Times, akreditovanej v Teheráne, no existuje podozrenie (zatiaľ nedokázané), že za touto dezinformáciou stojí niekto iný. Iránsky prezident si málokedy dáva pred ústa servítku. Dá sa povedať, že čo na srdci, to na jazyku. No niekto má záujem robiť z neho väčšieho netvora, než v skutočnosti je. Aký bol zmysel nesprávneho prekladu? Skutočne ide iba o omyl, alebo je za tým niečo viac? Keď ide iba o omyl, prečo je taký problém uverejniť opravu? Pôvodný výrok iránskeho prezidenta by pravdepodobne nevzbudil dostatočnú mieru spravodlivého rozhorčenia občanov demokratických krajín, preto bol „mierne“ upravený. Tento upravený výrok, tisíckrát opakovaný, už nikto z povedomia ľudí nevymaže. Z iránskeho prezidenta sa pod vplyvom tohto výroku stal nový Hitler a z Iránu pod jeho vedením hrozba pre Izrael, Blízky východ, ba pre celý svet (a pol galaxie k tomu). Treba niečo viac? Kto potrebuje generovať neustálu hrozbu kryjúc tým svoje vlastné hriechy? Cui bono? Žeby bol nesprávny preklad iba časťou propagandistickej vojny, ktorá má občanov demokratických krajín pomaly pripravovať na otvorenie ďalšieho frontu v nekonečnej „vojne proti terorizmu“? Autor je politológ